11 – 20 of 30
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=" "
width=" "
height=" "
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2013
-
Mark
Jäderlund som kannibal? Den litteraturkritiska diskursen kring poesiöversättarens röst i fyra svenska Dickinsonöversättningar
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
The music blew me away - Om byte av kognitiv domän vid översättning av konceptuella metaforer
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Gör om, gör bättre - En jämförelse mellan den svenska originaldubbningen och omdubbningen av Disneys Alice i Underlandet
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Mer än bara matprat? En undersökning av undertextningsnormer för tre brittiska matlagningsprogram
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Översättning från ryska till svenska i Google Translate - En undersökning av satsadverbialets, objektets, subjektets och genitivattributets placering
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Skällpaddor och bitande senap. Om översättning av ordlekar i Lewis Carrolls Alice’s Adventures in Wonderland.
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Om översättning av det modala hjälpverbet shall + huvudverb från engelska till svenska och tyska i normativ internationell juridisk diskurs
(
- Master (Two yrs)
- 2012
-
Mark
Begripliga begrepp eller tomma ord. Om översättares verksamhet och engelskans hegemoni i den akademiska diskursen.
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Bildspråket i Patti Smiths bok Just kids: Hur påverkar översättningen av textens konceptuella bildspråk tematiken?
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Översättning av medicinska termer i tv-serierna House och Scrubs
(
- Master (Two yrs)