Multilingual students' self-reported use of their language repertoires when writing in English
(2015) In Apples - Journal of Applied Language Studies 9(1).- Abstract
- Recent research suggests that multilingual students tend to use their complete language repertoires, particularly their L1, when writing in a non-native language (e.g. Cenoz & Gorter 2011; Wang 2003). While there is some international research on the L2 and L3 writing process among bilinguals, the L2/L3writing process of bilingual and multilingual individuals in the Swedish context remains unexplored (Tholin 2012). This study, carried out in a Swedish secondary school, focuses on 131 bi- and multilingual students’ (age 15-16) self-reported languages of thought while writing an essay in English, which is a non-native language. Drawing on the translanguaging framework (Blackledge & Creese 2010; García 2009) and a model of the L2... (More)
- Recent research suggests that multilingual students tend to use their complete language repertoires, particularly their L1, when writing in a non-native language (e.g. Cenoz & Gorter 2011; Wang 2003). While there is some international research on the L2 and L3 writing process among bilinguals, the L2/L3writing process of bilingual and multilingual individuals in the Swedish context remains unexplored (Tholin 2012). This study, carried out in a Swedish secondary school, focuses on 131 bi- and multilingual students’ (age 15-16) self-reported languages of thought while writing an essay in English, which is a non-native language. Drawing on the translanguaging framework (Blackledge & Creese 2010; García 2009) and a model of the L2 writing process (Wang & Wen 2002), the questionnaire data of the present study reveal that the participants’ L1 is reported to be heavily activated during the L2 writing process, particularly at the pre-writing, planning stage. Additionally, the emergent bilingual participants who grew up as monolinguals (L1 Swedish) report a greater tendency to transition to thinking in the target language (English, their L2) once they have reached the actual writing stage than some of the emergent trilingual participants who grew up as bilinguals (of Swedish and another L1, used primarily in the home). On the basis of these findings, we suggest a need to move away from the monolingual teaching practices common in Swedish schools, allowing space for students to translanguage as they are engaging with writing tasks in a non-native language. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
https://lup.lub.lu.se/record/4698889
- author
- Gunnarsson, Tina LU ; Housen, Alex ; van de Weijer, Joost LU and Källkvist, Marie LU
- organization
- publishing date
- 2015
- type
- Contribution to journal
- publication status
- published
- subject
- keywords
- L2 Writing, trilingualism, bilingualism, translanguaging, L3 Writing
- in
- Apples - Journal of Applied Language Studies
- volume
- 9
- issue
- 1
- publisher
- University of Jyväskylä
- ISSN
- 1457-9863
- language
- English
- LU publication?
- yes
- id
- 2eab38c1-b592-4176-b93a-9ecf870e50ee (old id 4698889)
- alternative location
- http://apples.jyu.fi/issue/view/18
- date added to LUP
- 2016-04-01 13:44:00
- date last changed
- 2020-01-03 02:24:02
@article{2eab38c1-b592-4176-b93a-9ecf870e50ee, abstract = {{Recent research suggests that multilingual students tend to use their complete language repertoires, particularly their L1, when writing in a non-native language (e.g. Cenoz & Gorter 2011; Wang 2003). While there is some international research on the L2 and L3 writing process among bilinguals, the L2/L3writing process of bilingual and multilingual individuals in the Swedish context remains unexplored (Tholin 2012). This study, carried out in a Swedish secondary school, focuses on 131 bi- and multilingual students’ (age 15-16) self-reported languages of thought while writing an essay in English, which is a non-native language. Drawing on the translanguaging framework (Blackledge & Creese 2010; García 2009) and a model of the L2 writing process (Wang & Wen 2002), the questionnaire data of the present study reveal that the participants’ L1 is reported to be heavily activated during the L2 writing process, particularly at the pre-writing, planning stage. Additionally, the emergent bilingual participants who grew up as monolinguals (L1 Swedish) report a greater tendency to transition to thinking in the target language (English, their L2) once they have reached the actual writing stage than some of the emergent trilingual participants who grew up as bilinguals (of Swedish and another L1, used primarily in the home). On the basis of these findings, we suggest a need to move away from the monolingual teaching practices common in Swedish schools, allowing space for students to translanguage as they are engaging with writing tasks in a non-native language.}}, author = {{Gunnarsson, Tina and Housen, Alex and van de Weijer, Joost and Källkvist, Marie}}, issn = {{1457-9863}}, keywords = {{L2 Writing; trilingualism; bilingualism; translanguaging; L3 Writing}}, language = {{eng}}, number = {{1}}, publisher = {{University of Jyväskylä}}, series = {{Apples - Journal of Applied Language Studies}}, title = {{Multilingual students' self-reported use of their language repertoires when writing in English}}, url = {{http://apples.jyu.fi/issue/view/18}}, volume = {{9}}, year = {{2015}}, }