Translation Program
61 – 70 of 181
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=""
width=""
height=""
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2016
-
Mark
Koxa, tjollerprata och gäre klobben: Om översättning av dialekt till tyska i Sara Lidmans Hjortronlandet och Kerstin Ekmans Guds barmhärtighet
- Master (Two yrs)
-
Mark
Den enda rätta – Ideologisk anpassning vid översättning av en pedagogisk bok om kärlek
- Master (One yr)
-
Mark
Schemies, skagheads och ladettes: Om att översätta kulturspecifika begrepp i en populärvetenskaplig filmanalys av Trainspotting
- Master (One yr)
-
Mark
Toaster ovens och Racketeers - Lexikala översättningsproblem vid mottagaranpassning av två amerikanska krönikor om dataspel
- Master (One yr)
-
Mark
Ideologi i skönlitterär översättning : En undersökning av två svenska översättningar av Marlen Haushofers Die Wand
- Master (Two yrs)
-
Mark
"Do you use a Swami Gimmick?" Om att översätta magiskt fackspråk
- Master (One yr)
-
Mark
En ansvarsfull översättning – Från läsaransvar till författaransvar i en populärvetenskaplig bok om Storbritannien under vikingatiden
- Master (One yr)
-
Mark
Borgbygge och satsbygge – En funktionell översättning av den komplexa satsbyggnaden i en populärvetenskaplig bok om borgar
- Master (One yr)
-
Mark
Översättning av en biografi - att översätta talspråklighet i en biografi
- Master (One yr)
-
Mark
När formen är viktigast: Om översättningen av Juan José Millás kreativa språk i Articuentos
- Master (One yr)