Translation Program
41 – 50 of 181
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=""
width=""
height=""
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2018
-
Mark
När ord öppnar flera dörrar. Om översättningen av mångtydighet i Cristina Peri Rossis ”La tarde del dinosaurio”
- Master (One yr)
-
Mark
Frihet förutsätter disciplin. När komplex spanska blir idiomatisk svenska i en översättning av en populärvetenskaplig och filosofisk text av Fernando Savater.
- Master (One yr)
-
Mark
VARSÅGOD – En kartläggning och analys av översättningsmotsvarigheter till språkhandlingsmarkören please
- Master (Two yrs)
-
Mark
Att tona ner en retoriker - Om att översätta ett franskt manifest till en ny kontext
- Master (One yr)
-
Mark
Kort och koncist i atomernas värld. Om översättning av engelska satsförkortningar i en populärvetenskaplig text
- Master (One yr)
-
Mark
Att vingla vingligt på osäkra ben: gerundium och enledade satser i tre svenska översättningar av en rysk novell
- Master (Two yrs)
- 2017
-
Mark
Febersjukdomarnas förhållande till psykoser - En imitativ översättning av medicinska och psykiatriska termer i en rysk medicinsk tidskrift från 1876
- Master (One yr)
-
Mark
Att översätta diskursmarkörer: En undersökning av now, well, you know och I mean i översättning till svenska
- Master (Two yrs)
-
Mark
Dialogstil i översättning: Catherines och Heathcliffs tal i tre svenska översättningar av Emily Brontës Wuthering Heights
- Master (Two yrs)
-
Mark
Från icke-V2 till V2: En studie av anpassning till V2 vid översättning av skönlitteratur och sakprosa från engelska till svenska
- Master (Two yrs)