Translation Program
41 – 50 of 177
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=" "
width=" "
height=" "
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2018
-
Mark
När ord öppnar flera dörrar. Om översättningen av mångtydighet i Cristina Peri Rossis ”La tarde del dinosaurio”
(
- Master (One yr)
-
Mark
Stil och grammatik: En imitativ översättning av satsradning och nominalmeningar i en fransk roman
(
- Master (One yr)
- 2017
-
Mark
Att översätta diskursmarkörer: En undersökning av now, well, you know och I mean i översättning till svenska
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Dialogstil i översättning: Catherines och Heathcliffs tal i tre svenska översättningar av Emily Brontës Wuthering Heights
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Från icke-V2 till V2: En studie av anpassning till V2 vid översättning av skönlitteratur och sakprosa från engelska till svenska
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Att säga, skratta och snäsa: Om översättningen av anföringsverben i en rysk prosatext
(
- Master (One yr)
-
Mark
Italiensk mat på svenska - Om pragmatisk anpassning av kulturspecifika begrepp i en italiensk kokbok
(
- Master (One yr)
-
Mark
Språkdräktens ideologi - Om ideologiska markörer i Liv Strömquists Kunskapens frukt och dess franska översättning
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
"Tack!" sa han med ett leende: om översättningen av anföringsuttryck med bestämning i hög- och lågprestigelitteratur
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Ett pragmatiskt perspektiv på nonsens: om översättning av nonsensvers i en science-fictionnovell av Cordwainer Smith
(
- Master (One yr)