41 – 50 of 63
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=" "
width=" "
height=" "
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2012
-
Mark
Lexikala och syntaktiska svårigheter vid skönlitterär översättning. Om The Buddha in the Attic av Julie Otsuka
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att översätta tysk populärvetenskap. Strategier vid överföring till svenska
(
- Master (One yr)
- 2011
-
Mark
I gränslandet mellan vetenskap och popularisering Om översättningen av ”Noonan Syndrome”, en nätpublicerad forskningssammanfattning
(
- Master (One yr)
-
Mark
Kulturell anpassning av spansk essätext
(
- Master (One yr)
-
Mark
Konsten att översätta kulturbegrepp. Överväganden vid översättningen av riktlinjer för Unescos konvention om skydd och främjande av mångfalden av kulturyttringar
(
- Master (One yr)
-
Mark
Översättning av medicinskt språk. Tre olika sätt att hantera medicinska termer i en text med vårdriktlinjer för cystisk fibros
(
- Master (One yr)
-
Mark
Från "Manolito Gafotas" till "Manolito Glasögonormen"
(
- Master (One yr)
-
Mark
En balansakt mellan formellt och informellt. En uppsats om de lexikogrammatiska utmaningarna vid översättningen av den mångfacetterade texten ”What women farmers need: A blueprint for action”
(
- Master (One yr)
-
Mark
”Det var ett bevis på diamantmäklarnas förtroende för storebrorsövervakningens förmåga att kunna avskräcka från stöldförsök med sina övervakningskameror och poliser”. Konsten att översätta en hybridgenre utan att tappa tråden. Om översättningen av ett utdrag ur boken Flawless: Inside the Largest Diamond Heist in History
(
- Master (One yr)
-
Mark
En jazzig historia. Om ekvivalens av musikreferenser och talspråk i en text om Thelonious Monk
(
- Master (One yr)