31 – 40 of 48
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=""
width=""
height=""
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2018
-
Mark
Terminologi och meningslängd i en konstvetenskaplig text - Läsbarhet som global översättningsstrategi
- Master (One yr)
-
Mark
Populariserad yta och vetenskapligt djup. Översättning av dubbelbottnade uttryck i en bok om evolutionsbiologi
- Master (One yr)
- 2017
-
Mark
Att översätta diskursmarkörer: En undersökning av now, well, you know och I mean i översättning till svenska
- Master (Two yrs)
-
Mark
Dialogstil i översättning: Catherines och Heathcliffs tal i tre svenska översättningar av Emily Brontës Wuthering Heights
- Master (Two yrs)
- 2016
-
Mark
Koxa, tjollerprata och gäre klobben: Om översättning av dialekt till tyska i Sara Lidmans Hjortronlandet och Kerstin Ekmans Guds barmhärtighet
- Master (Two yrs)
-
Mark
Ideologi i skönlitterär översättning : En undersökning av två svenska översättningar av Marlen Haushofers Die Wand
- Master (Two yrs)
-
Mark
Schemies, skagheads och ladettes: Om att översätta kulturspecifika begrepp i en populärvetenskaplig filmanalys av Trainspotting
- Master (One yr)
-
Mark
Pågående bakom kulisserna : översättning av progressiv aspekt från engelska till svenska
- Master (Two yrs)
- 2015
-
Mark
Lille Luis och galenpannan : hanteringen av spanskt diminutiv vid översättning till svenska
- Master (Two yrs)
-
Mark
Arbetsrytm från ett språk till ett annat : en fallstudie om rytmöverföring i översättningen till svenska av Isaac Rosas roman La mano invisible
- Master (Two yrs)