Translation Program
141 – 150 of 181
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=""
width=""
height=""
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2012
-
Mark
En fransk trädgårdsbok. Terminologiska aspekter och målspråksanpassning.
- Master (One yr)
-
Mark
Romanen som teaterpjäs. Att översätta olika texttyper och stilnivåer i Ayad Akhtars American Dervish
- Master (One yr)
-
Mark
Adjektiv och retoriska figurer som argumentativa markörer i Luis Tejadas krönikor
- Master (One yr)
-
Mark
Caín eller Kain? Att översätta namn och beskrivande benämningar i Carlos Ruiz Zafóns El Príncipe de la Niebla
- Master (One yr)
-
Mark
En förvandlad text - nyöversättning och modernisering av Enid Blytons Fem går i fällan
- Master (Two yrs)
-
Mark
Översättning av medicinska termer i tv-serierna House och Scrubs
- Master (Two yrs)
-
Mark
Mellan fackspråk och motspråk. Attityd, meningsstruktur och andra problem vid översättning av fransk, populärvetenskaplig text
- Master (One yr)
-
Mark
Bildspråket i Patti Smiths bok Just kids: Hur påverkar översättningen av textens konceptuella bildspråk tematiken?
- Master (Two yrs)
- 2011
-
Mark
I gränslandet mellan vetenskap och popularisering Om översättningen av ”Noonan Syndrome”, en nätpublicerad forskningssammanfattning
- Master (One yr)
-
Mark
Att berätta om gamla gudar för moderna barn : mottagaranpassning vid översättningen av Thor and the Master of Magic
- Master (One yr)