Translation Program
131 – 140 of 181
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=""
width=""
height=""
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2012
-
Mark
Bevarad författaroriginalitet? Ekvivalenssträvan i översättningen av Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir
- Master (One yr)
-
Mark
Litterära ambitioner och det nordliga. Om översättning av en essäistisk tidskriftsartikel
- Master (One yr)
-
Mark
Att överföra kulturella kontexter. Hanteringen av kontextbundna begrepp vid översättningen av How I Became Hettie Jones.
- Master (One yr)
-
Mark
Att överföra intertextualitet. Om svårigheterna kring att översätta en text full av citat och anspelningar
- Master (One yr)
-
Mark
Överföring av terminologi och informationsstruktur vid översättning av tysk litteraturvetenskaplig akademisk diskurs till svenska
- Master (One yr)
-
Mark
Översättning av strukturella drag i Frankrikes anpassningsplan inför klimatförändringarna. Utformning av punktuppställningar - kartan och verkligheten
- Master (One yr)
-
Mark
Lexikala och syntaktiska svårigheter vid skönlitterär översättning. Om The Buddha in the Attic av Julie Otsuka
- Master (One yr)
-
Mark
Att översätta tysk populärvetenskap. Strategier vid överföring till svenska
- Master (One yr)
-
Mark
Begripliga begrepp eller tomma ord. Om översättares verksamhet och engelskans hegemoni i den akademiska diskursen.
- Master (Two yrs)
-
Mark
Kodväxling som spelar roll - Kod och karaktärisering i översättningen av "A Confederacy of Dunces"
- Master (Two yrs)