Translation Program
171 – 177 of 177
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=" "
width=" "
height=" "
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2011
-
Mark
Kulturell anpassning av spansk essätext
(
- Master (One yr)
- 2010
-
Mark
Navigera i gränslandet - en problematisk imitativ översättning av Nancy Hustons essä "Nord perdu"
2010) FÖUM01 20101(
Translation Program
Division of Swedish, Danish, Icelandic, Public Service Interpreting and Translation
French Studies- Master (One yr)
-
Mark
Bildspråk i EU-texter : En studie av användningen och översättningen av metaforer i konsekvensanalyser respektive direktiv och förordningar
2010) FÖUM02 20101(
Translation Program
Division of Swedish, Danish, Icelandic, Public Service Interpreting and Translation- Master (Two yrs)
-
Mark
Klarspråk eller gåsspråk? En kartläggning av myndighetsspråket i Polen, sett ur ett översättningsperspektiv
2010) FÖUM02 20101(
Translation Program
Division of Swedish, Danish, Icelandic, Public Service Interpreting and Translation- Master (Two yrs)
-
Mark
Användning av tidigare översättning i översättning av spanskamerikansk politisk text
(
- Master (One yr)
- 2008
-
Mark
Strategier för enkelhet och tydlighet - Om bearbetning vid översättningen av en spansk juridisk text
2008) HTX501 20072(
Translation Program
Spanish Studies
Division of Swedish, Danish, Icelandic, Public Service Interpreting and Translation- Master (One yr)
- 2007
-
Mark
Språkförbistring i översättning: Svårigheter med att översätta franskt talspråk och ungdomsspråk i boken "Pays de malheur!"
2007) HTX501 20062(
Translation Program
Division of Swedish, Danish, Icelandic, Public Service Interpreting and Translation
French Studies- Master (One yr)