Translation Program
71 – 80 of 181
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=""
width=""
height=""
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2016
-
Mark
Koxa, tjollerprata och gäre klobben: Om översättning av dialekt till tyska i Sara Lidmans Hjortronlandet och Kerstin Ekmans Guds barmhärtighet
- Master (Two yrs)
- 2015
-
Mark
Informationstäthet som problem, informationsspridning som lösning inom ramen för adekvansinriktad översättning
- Master (One yr)
-
Mark
Hauntology eller hemsökologi : terminologiska översättningsproblem i en genreblandning
- Master (One yr)
-
Mark
Att fånga det flyktiga : Hanteringen av rytmiska element i översättningen av På spaning efter den tid som flytt
- Master (Two yrs)
-
Mark
Konst, kultur och arkitektur : om facktermer och kulturspecifika referenser i en italiensk guidebok
- Master (One yr)
-
Mark
Främling eller outsider : Om nyöversättning av H.P. Lovecrafts novell The Outsider
- Master (Two yrs)
-
Mark
Arbetsrytm från ett språk till ett annat : en fallstudie om rytmöverföring i översättningen till svenska av Isaac Rosas roman La mano invisible
- Master (Two yrs)
-
Mark
Ugglor och uvar - om översättning av ugglans namn och läten
- Master (One yr)
-
Mark
Närhet och klarhet : strategier för att skapa närhet och klarhet vid översättning av tysk turistreklam
- Master (One yr)
-
Mark
Att återge konstfullt berättande för en ny målgrupp : skiljetecken och förtydliganden i en historisk artikel
- Master (One yr)