1 – 10 of 11
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=""
width=""
height=""
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2018
-
Mark
När ord öppnar flera dörrar. Om översättningen av mångtydighet i Cristina Peri Rossis ”La tarde del dinosaurio”
- Master (One yr)
- 2016
-
Mark
När formen är viktigast: Om översättningen av Juan José Millás kreativa språk i Articuentos
- Master (One yr)
- 2015
-
Mark
Att återge konstfullt berättande för en ny målgrupp : skiljetecken och förtydliganden i en historisk artikel
- Master (One yr)
-
Mark
Syntax som stilistisk särprägel : Att överföra originalets stil vid översättning av engelsk skönlitteratur Författare: Agneta
- Master (One yr)
- 2014
-
Mark
Att översätta flerspråkighet : Hanteringen av kodväxling och talspråk i novellen Ahmed le businessman.
- Master (One yr)
- 2013
-
Mark
Holzhammerhafte Hinweise = träklubbeaktiga tecken? Semantisk, formell och stilistisk exakthet vid översättning av allitterationer i Daniel Kehlmanns Diese sehr ernsten Scherze. Poetikvorlesungen
- Master (One yr)
-
Mark
Le droit contre l’esclavage au Niger: Utmaningar vid översättning av vänstertunga och informationstäta meningar i fransk samhällsvetenskaplig text
- Master (One yr)
- 2012
-
Mark
Att förmedla saklig information på ett spännande sätt. Retoriska drag och textbindning i ett Spiegel-reportage
- Master (One yr)
-
Mark
Bevarad författaroriginalitet? Ekvivalenssträvan i översättningen av Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir
- Master (One yr)
-
Mark
Att överföra kulturella kontexter. Hanteringen av kontextbundna begrepp vid översättningen av How I Became Hettie Jones.
- Master (One yr)