1 – 10 of 12
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=" "
width=" "
height=" "
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2012
-
Mark
Begripliga begrepp eller tomma ord. Om översättares verksamhet och engelskans hegemoni i den akademiska diskursen.
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Googleöversättning: Om Google Translate:s möjligheter och begränsningar vid översättning till svenska
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Adjektiv och retoriska figurer som argumentativa markörer i Luis Tejadas krönikor
(
- Master (One yr)
-
Mark
En förvandlad text - nyöversättning och modernisering av Enid Blytons Fem går i fällan
(
- Master (Two yrs)
- 2011
-
Mark
Att studera översättning av högtidstal med hjälp av prosodisk analys av framförandet. Exemplet Maria Vargas Llosas Nobelföreläsning
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Textstrukturer och berättarperspektiv : strategier och överväganden vid översättningen av en spansk samtida roman till svenska
(
- Master (One yr)
-
Mark
En statsvetares retoriska trovärdighet : imitativa och funktionella strategier vid översättning av fackspråk
(
- Master (One yr)
-
Mark
Semantiska problem vid översättning till svenska av en modern spansk roman. Riña de gatos – Madrid 1936 av Eduardo Mendoza
(
- Master (One yr)
-
Mark
Argumentation och textbindning i "Elogio y refutación del ingenio" av José Antonio Marina
2011) HTX501 20072(
Division of Swedish, Danish, Icelandic, Public Service Interpreting and Translation
Spanish Studies
Translation Program- Master (One yr)
-
Mark
Rapport eller stridsskrift? Strategier för att överföra argumentationen från källtext till måltext i en rapport om gruvindustrin i Guatemala
2011) FÖUM01 20091(
Translation Program
Spanish Studies
Division of Swedish, Danish, Icelandic, Public Service Interpreting and Translation- Master (One yr)