Translation Program
151 – 175 of 175
- show: 50
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=" "
width=" "
height=" "
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- « previous
- 1
- 2
- 3
- 4
- next »
- 2011
-
Mark
Nos amies les bactéries. Översättning av medicinskt språk och metaforer i journalistisk text
(
- Master (One yr)
-
Mark
Lätt att läsa, svår att lägga ifrån sig. Om att översätta böcker för lässvaga ungdomar
(
- Master (One yr)
-
Mark
Semantiska problem vid översättning till svenska av en modern spansk roman. Riña de gatos – Madrid 1936 av Eduardo Mendoza
(
- Master (One yr)
-
Mark
Till Kleopatras försvar. Att översätta en retorisk text
(
- Master (One yr)
-
Mark
Argumentation och textbindning i "Elogio y refutación del ingenio" av José Antonio Marina
2011) HTX501 20072(
Division of Swedish subjects, Danish, and Icelandic
Spanish Studies
Translation Program- Master (One yr)
-
Mark
Rapport eller stridsskrift? Strategier för att överföra argumentationen från källtext till måltext i en rapport om gruvindustrin i Guatemala
2011) FÖUM01 20091(
Translation Program
Spanish Studies
Division of Swedish subjects, Danish, and Icelandic- Master (One yr)
-
Mark
I gränslandet mellan vetenskap och popularisering Om översättningen av ”Noonan Syndrome”, en nätpublicerad forskningssammanfattning
(
- Master (One yr)
-
Mark
Good news to the poor. Om översättning av intertextuella drag i en kampanjtext för Fairtrade
(
- Master (One yr)
-
Mark
Konsten att översätta kulturbegrepp. Överväganden vid översättningen av riktlinjer för Unescos konvention om skydd och främjande av mångfalden av kulturyttringar
(
- Master (One yr)
-
Mark
Översättning av medicinskt språk. Tre olika sätt att hantera medicinska termer i en text med vårdriktlinjer för cystisk fibros
(
- Master (One yr)
-
Mark
Från "Manolito Gafotas" till "Manolito Glasögonormen"
(
- Master (One yr)
-
Mark
En balansakt mellan formellt och informellt. En uppsats om de lexikogrammatiska utmaningarna vid översättningen av den mångfacetterade texten ”What women farmers need: A blueprint for action”
(
- Master (One yr)
-
Mark
”Det var ett bevis på diamantmäklarnas förtroende för storebrorsövervakningens förmåga att kunna avskräcka från stöldförsök med sina övervakningskameror och poliser”. Konsten att översätta en hybridgenre utan att tappa tråden. Om översättningen av ett utdrag ur boken Flawless: Inside the Largest Diamond Heist in History
(
- Master (One yr)
-
Mark
En jazzig historia. Om ekvivalens av musikreferenser och talspråk i en text om Thelonious Monk
(
- Master (One yr)
-
Mark
En amerikansk tennisspelare i Sverige. Om översättningen av Andre Agassis självbiografi "Open"
(
- Master (One yr)
-
Mark
Kulturell anpassning av spansk essätext
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att studera översättning av högtidstal med hjälp av prosodisk analys av framförandet. Exemplet Maria Vargas Llosas Nobelföreläsning
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Den afrikanska amerikanen i översättning - en undersökning av politiskt korrekt svarthet
2011) HTX501 20102(
Translation Program
Division of Swedish subjects, Danish, and Icelandic
English Studies- Master (One yr)
-
Mark
Ironi och dess betydelse för översättningen av "The Dog Owner’s Manual"
2011) HTX501 20102(
Translation Program
English Studies
Division of Swedish subjects, Danish, and Icelandic- Master (One yr)
- 2010
-
Mark
Navigera i gränslandet - en problematisk imitativ översättning av Nancy Hustons essä "Nord perdu"
2010) FÖUM01 20101(
Translation Program
Division of Swedish subjects, Danish, and Icelandic
French Studies- Master (One yr)
-
Mark
Bildspråk i EU-texter : En studie av användningen och översättningen av metaforer i konsekvensanalyser respektive direktiv och förordningar
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Klarspråk eller gåsspråk? En kartläggning av myndighetsspråket i Polen, sett ur ett översättningsperspektiv
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Användning av tidigare översättning i översättning av spanskamerikansk politisk text
(
- Master (One yr)
- 2008
-
Mark
Strategier för enkelhet och tydlighet - Om bearbetning vid översättningen av en spansk juridisk text
2008) HTX501 20072(
Translation Program
Spanish Studies
Division of Swedish subjects, Danish, and Icelandic- Master (One yr)
- 2007
-
Mark
Språkförbistring i översättning: Svårigheter med att översätta franskt talspråk och ungdomsspråk i boken "Pays de malheur!"
2007) HTX501 20062(
Translation Program
Division of Swedish subjects, Danish, and Icelandic
French Studies- Master (One yr)
- « previous
- 1
- 2
- 3
- 4
- next »