Translation Program
1 – 175 of 175
- show: 250
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=" "
width=" "
height=" "
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2023
-
Mark
Unruly Things. Om översättning av animathet i Catherynne M. Valentes The Girl Who Circumnavigated Fairyland in a Ship of Her Own Making
(
- Bach. Degree
-
Mark
Studie i svart – Om överföringen till svenska av verkspråket i den franska roman noir-deckaren Total Khéops av Jean-Claude Izzo
(
- Bach. Degree
-
Mark
Dags att skärma av? Om översättning av particip, bisatser och utbyggda nominalfraser i fransk populärvetenskaplig text
(
- Bach. Degree
-
Mark
Informationstäthet på engelska och svenska
(
- Bach. Degree
- 2022
-
Mark
Cenobiter och människohökar: om översättning av ordlekar i de två svenska versionerna av Henry David Thoreaus Walden
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Vem bryr sig om fansubs? : En explorativ studie över forskningsläget kring fanundertextning
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Gomp eller mugglare : En komparativ studie av den norska och den svenska översättningen av Harry Potter and the Philosopher’s Stone
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Inför gaeliskan är vi alla sassenachs : Översättningen av språkliga varieteter och kulturspecifika element i Diana Gabaldons Outlander
(
- Master (Two yrs)
- 2021
-
Mark
Att avgöra betydelse : om översättning av polysema ord i ett samtal om vägen till tyranni
(
- Master (One yr)
-
Mark
Den svenska Gatsby : en komparativ studie av två svenska översättningar av F. Scott Fitzgeralds roman The Great Gatsby
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Översättningen och den anglosaxiska dominansen : en intervjuundersökning om förutsättningarna för spanskspråkig skönlitterär översättning i Sverige
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Utan tvekan är det så … En studie av modala adverb i spanskan och deras svenska översättningsmotsvarigheter
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Plattyska till plattsvenska? : om översättning av tysk dialekt i romanen Machandel av Regina Scheer till svenska
(
- Master (One yr)
-
Mark
Med sikte på upplösningen : en jämförande studie av fyra svenska översättningar av Edgar Allan Poes ”The Fall of the House of Usher”
(
- Master (Two yrs)
- 2020
-
Mark
The Pope and the Brogue – Om översättning av dialekt i Darragh Martins Future Popes of Ireland
(
- Master (One yr)
-
Mark
Blommor och binamn – Om att översätta namn, allusioner och alluderande namn i fantasyromanen Kings of the Wyld
(
- Master (One yr)
-
Mark
Down, down to Goblin-town — En kontrastiv studie av översättningen av verser i J.R.R. Tolkiens The Hobbit
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Att översätta tempus från spanska: Tempusväxling och utmaningen att översätta perfekt i tre spanska noveller
(
- Master (One yr)
-
Mark
Adjektivhopningar och inskott som stilmarkörer i en imitativ översättning av Lucas Ruiz’ novell ”El hombre sin memoria”
(
- Master (One yr)
-
Mark
Trigram och torklingar. Om översättning av kulturem och påhittade ord i en kinesisk science fiction-roman
(
- Master (One yr)
-
Mark
Denotation, konnotation och stil – Om metaforöversättning i David Mitchells Cloud Atlas
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att översätta vårdinformation från engelska till svenska – Balansen mellan korrekthet och läsbarhet
(
- Master (One yr)
-
Mark
Med kraften i bilderna - Om att översätta bildspråk i Thomas Ligottis In a Foreign Town, In a Foreign Land
(
- Master (One yr)
- 2019
-
Mark
Trollkarlarna från Oz. Källtexttrogenhet och läsbarhet i fyra svenska versioner av en barnboksklassiker
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
För att du inte ska gå vilse. Om översättningen av tempus och aspekt i en roman av Patrick Modiano
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Kultur och syntax: expliciteringar i en litteraturvetenskaplig text
(
- Master (One yr)
-
Mark
Flerspråkighet i film - Om översättningsstrategier i två italienska dubbningar av Gudfadern.
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Mystiska metaforer och syntaktiska snår - Om översättning av bildspråk i Daniel Kehlmanns essäer om litteratur
(
- Master (One yr)
-
Mark
Spanskspråkig skönlitteratur på svenska. En bibliometrisk och översättningssociologisk undersökning av perioden 1987–2017
(
- Master (Two yrs)
- 2018
-
Mark
När ord öppnar flera dörrar. Om översättningen av mångtydighet i Cristina Peri Rossis ”La tarde del dinosaurio”
(
- Master (One yr)
-
Mark
Frihet förutsätter disciplin. När komplex spanska blir idiomatisk svenska i en översättning av en populärvetenskaplig och filosofisk text av Fernando Savater.
(
- Master (One yr)
-
Mark
Semantik på molekylnivå – Översättning av medicinsk text för sakkunniga
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att tona ner en retoriker - Om att översätta ett franskt manifest till en ny kontext
(
- Master (One yr)
-
Mark
Kort och koncist i atomernas värld. Om översättning av engelska satsförkortningar i en populärvetenskaplig text
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att vingla vingligt på osäkra ben: gerundium och enledade satser i tre svenska översättningar av en rysk novell
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
VARSÅGOD – En kartläggning och analys av översättningsmotsvarigheter till språkhandlingsmarkören please
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Hudfärg, etnicitet eller ursprung? Om funktionell översättning av ordet race i en bok om amerikansk scenkonst
(
- Master (One yr)
-
Mark
Terminologi och meningslängd i en konstvetenskaplig text - Läsbarhet som global översättningsstrategi
(
- Master (One yr)
-
Mark
Populariserad yta och vetenskapligt djup. Översättning av dubbelbottnade uttryck i en bok om evolutionsbiologi
(
- Master (One yr)
-
Mark
Stil och grammatik: En imitativ översättning av satsradning och nominalmeningar i en fransk roman
(
- Master (One yr)
- 2017
-
Mark
Språkdräktens ideologi - Om ideologiska markörer i Liv Strömquists Kunskapens frukt och dess franska översättning
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
"Tack!" sa han med ett leende: om översättningen av anföringsuttryck med bestämning i hög- och lågprestigelitteratur
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Är engelska ett svenskt språk? En studie av dataspelslokalisering för den svenska marknaden
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Febersjukdomarnas förhållande till psykoser - En imitativ översättning av medicinska och psykiatriska termer i en rysk medicinsk tidskrift från 1876
(
- Master (One yr)
-
Mark
Ett pragmatiskt perspektiv på nonsens: om översättning av nonsensvers i en science-fictionnovell av Cordwainer Smith
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att säga, skratta och snäsa: Om översättningen av anföringsverben i en rysk prosatext
(
- Master (One yr)
-
Mark
Italiensk mat på svenska - Om pragmatisk anpassning av kulturspecifika begrepp i en italiensk kokbok
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att översätta diskursmarkörer: En undersökning av now, well, you know och I mean i översättning till svenska
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Dialogstil i översättning: Catherines och Heathcliffs tal i tre svenska översättningar av Emily Brontës Wuthering Heights
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Från icke-V2 till V2: En studie av anpassning till V2 vid översättning av skönlitteratur och sakprosa från engelska till svenska
(
- Master (Two yrs)
- 2016
-
Mark
Pågående bakom kulisserna : översättning av progressiv aspekt från engelska till svenska
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Schemies, skagheads och ladettes: Om att översätta kulturspecifika begrepp i en populärvetenskaplig filmanalys av Trainspotting
(
- Master (One yr)
-
Mark
Koxa, tjollerprata och gäre klobben: Om översättning av dialekt till tyska i Sara Lidmans Hjortronlandet och Kerstin Ekmans Guds barmhärtighet
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Den enda rätta – Ideologisk anpassning vid översättning av en pedagogisk bok om kärlek
(
- Master (One yr)
-
Mark
Toaster ovens och Racketeers - Lexikala översättningsproblem vid mottagaranpassning av två amerikanska krönikor om dataspel
(
- Master (One yr)
-
Mark
Magisk realism på svenska. En studie av hur mångtydighet och bildspråk överförs i översättningen av Los recuerdos del porvenir.
(
- Master (One yr)
-
Mark
När formen är viktigast: Om översättningen av Juan José Millás kreativa språk i Articuentos
(
- Master (One yr)
-
Mark
Klarspråk i medicinsk text: Översättning av medicinsk terminologi för en bred allmänhet
(
- Master (One yr)
-
Mark
Översättarens röst i fotnoten : Pragmatiska tillägg vid översättning av kulturspecifik argumentativ text
(
- Master (One yr)
-
Mark
Ideologi i skönlitterär översättning : En undersökning av två svenska översättningar av Marlen Haushofers Die Wand
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
"Do you use a Swami Gimmick?" Om att översätta magiskt fackspråk
(
- Master (One yr)
-
Mark
En ansvarsfull översättning – Från läsaransvar till författaransvar i en populärvetenskaplig bok om Storbritannien under vikingatiden
(
- Master (One yr)
-
Mark
Borgbygge och satsbygge – En funktionell översättning av den komplexa satsbyggnaden i en populärvetenskaplig bok om borgar
(
- Master (One yr)
-
Mark
Översättning av en biografi - att översätta talspråklighet i en biografi
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att överföra innehåll i ett nytt format – Strukturella skillnader vid översättning av en populärvetenskaplig text om Spirited Away
(
- Master (One yr)
- 2015
-
Mark
Informationstäthet som problem, informationsspridning som lösning inom ramen för adekvansinriktad översättning
(
- Master (One yr)
-
Mark
Hermann - Tysklands sorgliga skepnad : Referensbindning i en Spiegelartikel
(
- Master (One yr)
-
Mark
Gerundium i svensk språkdräkt : Problem och överväganden vid översättning av några italienska tidskriftsartiklar
(
- Master (One yr)
-
Mark
Wonderful Clara? Om översättningen av en persona i Clara Lidströms Underbara Clara: Vintagepimp och hemmafix
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Hauntology eller hemsökologi : terminologiska översättningsproblem i en genreblandning
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att fånga det flyktiga : Hanteringen av rytmiska element i översättningen av På spaning efter den tid som flytt
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Konst, kultur och arkitektur : om facktermer och kulturspecifika referenser i en italiensk guidebok
(
- Master (One yr)
-
Mark
Främling eller outsider : Om nyöversättning av H.P. Lovecrafts novell The Outsider
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Arbetsrytm från ett språk till ett annat : en fallstudie om rytmöverföring i översättningen till svenska av Isaac Rosas roman La mano invisible
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Närhet och klarhet : strategier för att skapa närhet och klarhet vid översättning av tysk turistreklam
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att återge konstfullt berättande för en ny målgrupp : skiljetecken och förtydliganden i en historisk artikel
(
- Master (One yr)
-
Mark
Lille Luis och galenpannan : hanteringen av spanskt diminutiv vid översättning till svenska
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Syntax som stilistisk särprägel : Att överföra originalets stil vid översättning av engelsk skönlitteratur Författare: Agneta
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att översätta värdeord i argumenterande text : svårigheten att balansera information och argumentation
(
- Master (One yr)
-
Mark
Örnar, fyra hörn och cannoli : Om att översätta namn på platser, byggnader, personer och maträtter i två guidehäften om Palermo
(
- Master (One yr)
-
Mark
Montanzeit och Currywurst : Pragmatiska överväganden i imitativ översättning
(
- Master (One yr)
-
Mark
Perioder, punkter och parenteser. Om att översätta långa meningar, avvikande interpunktion och ständiga inskott i en kortroman av Giorgio Bassani
(
- Master (One yr)
-
Mark
Ugglor och uvar - om översättning av ugglans namn och läten
(
- Master (One yr)
- 2014
-
Mark
Dear Sponsor, Heartiest Greetings from India! Om målgruppsanpassning vid översättningen av tre texter författade på standardspråkligt avvikande varieteter av engelska
(
- Master (One yr)
-
Mark
Sagoyoga - Att översätta engelsk yogatext till svenska
(
- Master (One yr)
-
Mark
Ostyrbarhet, våld och tvång : Några terminologiska problem i en statsvetenskaplig text
(
- Master (One yr)
-
Mark
Översättningsuniversalier i svenska översatta texter : En undersökning av tecken på förenkling i svenska översatta texter och svenska icke-översatta texter
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Döpt på nytt : Om översättning av egennamn i sex fantasyromaner
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Mottagaranpassning med känsla för stil. Hanteringen av bildspråk och kulturspecifika termer, begrepp och referenser vid översättning av spanska matreportage
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att sticka på svenska : Om översättningen av engelsk stickningsterminologi
(
- Master (One yr)
-
Mark
Bli frisk utan läkemedel! Översättning av inanimata subjekt i fransk journalistisk och populärvetenskaplig text
(
- Master (One yr)
-
Mark
Falska vänner och lexikala luckor : Överväganden vid översättningen av termer relaterade till utbildning
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att översätta spansk poetisk prosa : Utmaningen att överföra källtextens rytmskapande interpunktion och bildliga språk
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att översätta flerspråkighet : Hanteringen av kodväxling och talspråk i novellen Ahmed le businessman.
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att översätta italienska kolon till svenska ord
(
- Master (One yr)
-
Mark
Du och jag eller ni och vi? Att översätta franska webbplatsers tilltal till svenska
(
- Master (One yr)
- 2013
-
Mark
Översättning från ryska till svenska i Google Translate - En undersökning av satsadverbialets, objektets, subjektets och genitivattributets placering
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Överföring av litterära stildrag i en översättning av Edmundo Paz Soldáns Norte
(
- Master (One yr)
-
Mark
Skällpaddor och bitande senap. Om översättning av ordlekar i Lewis Carrolls Alice’s Adventures in Wonderland.
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Om översättning av det modala hjälpverbet shall + huvudverb från engelska till svenska och tyska i normativ internationell juridisk diskurs
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Gör om, gör bättre - En jämförelse mellan den svenska originaldubbningen och omdubbningen av Disneys Alice i Underlandet
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Mer än bara matprat? En undersökning av undertextningsnormer för tre brittiska matlagningsprogram
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Compasito – Manual on Human Rights Education for Children : Mottagaranpassning, allmängiltighet och översättningsmotsvarigheter i ett utbildningsmaterial från Europarådet
(
- Master (One yr)
-
Mark
Fantasi i översättning - Om att översätta participiella satsförkortningar och fiktiva ord i The Way of Kings
(
- Master (One yr)
-
Mark
Le droit contre l’esclavage au Niger: Utmaningar vid översättning av vänstertunga och informationstäta meningar i fransk samhällsvetenskaplig text
(
- Master (One yr)
-
Mark
Trasslig terminologi: En undersökning om översättning av sömnads- och textiltermer
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Sancho Panza i svensk språkdräkt – Om översättning av språkliga förvrängningar i Don Quijote
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
En god service eller en björntjänst? En undersökning om hur kommuner använder sig av Google Translate för att översätta sina hemsidor
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Jäderlund som kannibal? Den litteraturkritiska diskursen kring poesiöversättarens röst i fyra svenska Dickinsonöversättningar
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Ekonomi och finans i ett vardagligt språk : Finansiell terminologi och målspråksanpassning för handboken Understanding Stocks.
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att översätta ett polysemt ord - En närstudie av hur ordet policy kan översättas i texter om hållbart fiske
(
- Master (One yr)
-
Mark
Holzhammerhafte Hinweise = träklubbeaktiga tecken? Semantisk, formell och stilistisk exakthet vid översättning av allitterationer i Daniel Kehlmanns Diese sehr ernsten Scherze. Poetikvorlesungen
(
- Master (One yr)
-
Mark
Anpassade passningar. Om varierad upprepning av referenter i en artikel i fotbollstidningen FourFourTwo
(
- Master (One yr)
-
Mark
The music blew me away - Om byte av kognitiv domän vid översättning av konceptuella metaforer
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Att uttrycka det underförstådda - om tre typer av expliciteringar i översättning av en fransk journalistisk text
(
- Master (One yr)
-
Mark
Neapel, fotbollen och språket. Översättning av kulturella referenser och dialekt
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att översätta tysk filosofi - fackterminologi och nominaliseringar
(
- Master (One yr)
-
Mark
Metaforiska slanguttryck för sex i Cracked-artiklar
(
- Master (One yr)
- 2012
-
Mark
Bevarad författaroriginalitet? Ekvivalenssträvan i översättningen av Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir
(
- Master (One yr)
-
Mark
Litterära ambitioner och det nordliga. Om översättning av en essäistisk tidskriftsartikel
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att överföra kulturella kontexter. Hanteringen av kontextbundna begrepp vid översättningen av How I Became Hettie Jones.
(
- Master (One yr)
-
Mark
Begripliga begrepp eller tomma ord. Om översättares verksamhet och engelskans hegemoni i den akademiska diskursen.
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Lexikala och syntaktiska svårigheter vid skönlitterär översättning. Om The Buddha in the Attic av Julie Otsuka
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att översätta tysk populärvetenskap. Strategier vid överföring till svenska
(
- Master (One yr)
-
Mark
Caín eller Kain? Att översätta namn och beskrivande benämningar i Carlos Ruiz Zafóns El Príncipe de la Niebla
(
- Master (One yr)
-
Mark
En förvandlad text - nyöversättning och modernisering av Enid Blytons Fem går i fällan
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Översättning av strukturella drag i Frankrikes anpassningsplan inför klimatförändringarna. Utformning av punktuppställningar - kartan och verkligheten
(
- Master (One yr)
-
Mark
Kodväxling som spelar roll - Kod och karaktärisering i översättningen av "A Confederacy of Dunces"
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Googleöversättning: Om Google Translate:s möjligheter och begränsningar vid översättning till svenska
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Diablos värld - Språket på hemsidan för ett dark fantasy-spel
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att förmedla saklig information på ett spännande sätt. Retoriska drag och textbindning i ett Spiegel-reportage
(
- Master (One yr)
-
Mark
Den dolda betydelsen. Intertextualitet och värderingar i en religiös text
(
- Master (One yr)
-
Mark
Romanen som teaterpjäs. Att översätta olika texttyper och stilnivåer i Ayad Akhtars American Dervish
(
- Master (One yr)
-
Mark
Adjektiv och retoriska figurer som argumentativa markörer i Luis Tejadas krönikor
(
- Master (One yr)
-
Mark
Terminologi och mottagaranpassning. En studie av utmaningarna vid översättning av miljövetenskaplig terminologi riktad till svenska beslutsfattare
(
- Master (One yr)
-
Mark
En fransk trädgårdsbok. Terminologiska aspekter och målspråksanpassning.
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att överföra intertextualitet. Om svårigheterna kring att översätta en text full av citat och anspelningar
(
- Master (One yr)
-
Mark
Överföring av terminologi och informationsstruktur vid översättning av tysk litteraturvetenskaplig akademisk diskurs till svenska
(
- Master (One yr)
-
Mark
Bildspråket i Patti Smiths bok Just kids: Hur påverkar översättningen av textens konceptuella bildspråk tematiken?
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Översättning av medicinska termer i tv-serierna House och Scrubs
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Mellan fackspråk och motspråk. Attityd, meningsstruktur och andra problem vid översättning av fransk, populärvetenskaplig text
(
- Master (One yr)
-
Mark
Sagor som samtida sanning i amerikansk skönlitteratur. Hur den globala verkanalysen påverkar de lokala strategierna vid översättningen av Mary Gaitskills "Veronica".
(
- Master (One yr)
- 2011
-
Mark
Argumentation och textbindning i "Elogio y refutación del ingenio" av José Antonio Marina
2011) HTX501 20072(
Division of Swedish subjects, Danish, and Icelandic
Spanish Studies
Translation Program- Master (One yr)
-
Mark
Rapport eller stridsskrift? Strategier för att överföra argumentationen från källtext till måltext i en rapport om gruvindustrin i Guatemala
2011) FÖUM01 20091(
Translation Program
Spanish Studies
Division of Swedish subjects, Danish, and Icelandic- Master (One yr)
-
Mark
Good news to the poor. Om översättning av intertextuella drag i en kampanjtext för Fairtrade
(
- Master (One yr)
-
Mark
Semantiska problem vid översättning till svenska av en modern spansk roman. Riña de gatos – Madrid 1936 av Eduardo Mendoza
(
- Master (One yr)
-
Mark
Konsten att översätta kulturbegrepp. Överväganden vid översättningen av riktlinjer för Unescos konvention om skydd och främjande av mångfalden av kulturyttringar
(
- Master (One yr)
-
Mark
Översättning av medicinskt språk. Tre olika sätt att hantera medicinska termer i en text med vårdriktlinjer för cystisk fibros
(
- Master (One yr)
-
Mark
Från "Manolito Gafotas" till "Manolito Glasögonormen"
(
- Master (One yr)
-
Mark
En balansakt mellan formellt och informellt. En uppsats om de lexikogrammatiska utmaningarna vid översättningen av den mångfacetterade texten ”What women farmers need: A blueprint for action”
(
- Master (One yr)
-
Mark
”Det var ett bevis på diamantmäklarnas förtroende för storebrorsövervakningens förmåga att kunna avskräcka från stöldförsök med sina övervakningskameror och poliser”. Konsten att översätta en hybridgenre utan att tappa tråden. Om översättningen av ett utdrag ur boken Flawless: Inside the Largest Diamond Heist in History
(
- Master (One yr)
-
Mark
En jazzig historia. Om ekvivalens av musikreferenser och talspråk i en text om Thelonious Monk
(
- Master (One yr)
-
Mark
En amerikansk tennisspelare i Sverige. Om översättningen av Andre Agassis självbiografi "Open"
(
- Master (One yr)
-
Mark
Tre versioner av Emma. En undersökning av de svenska översättningarna av Jane Austens roman
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
CAT-verktyg: Hot eller möjlighet?
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Misstag som inte är fel. En studie av icke överensstämmande språkversioner inom EU-rätten
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Att berätta om gamla gudar för moderna barn : mottagaranpassning vid översättningen av Thor and the Master of Magic
(
- Master (One yr)
-
Mark
Förklaringsmodeller : om att göra komplicerade ord och begrepp begripliga för barn och ungdomar
(
- Master (One yr)
-
Mark
Textstrukturer och berättarperspektiv : strategier och överväganden vid översättningen av en spansk samtida roman till svenska
(
- Master (One yr)
-
Mark
En statsvetares retoriska trovärdighet : imitativa och funktionella strategier vid översättning av fackspråk
(
- Master (One yr)
-
Mark
Hur kul är undertextning? En undersökning av hur det fungerar att överföra skämt i undertextning
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Nos amies les bactéries. Översättning av medicinskt språk och metaforer i journalistisk text
(
- Master (One yr)
-
Mark
Lätt att läsa, svår att lägga ifrån sig. Om att översätta böcker för lässvaga ungdomar
(
- Master (One yr)
-
Mark
Till Kleopatras försvar. Att översätta en retorisk text
(
- Master (One yr)
-
Mark
Den afrikanska amerikanen i översättning - en undersökning av politiskt korrekt svarthet
2011) HTX501 20102(
Translation Program
Division of Swedish subjects, Danish, and Icelandic
English Studies- Master (One yr)
-
Mark
Ironi och dess betydelse för översättningen av "The Dog Owner’s Manual"
2011) HTX501 20102(
Translation Program
English Studies
Division of Swedish subjects, Danish, and Icelandic- Master (One yr)
-
Mark
I gränslandet mellan vetenskap och popularisering Om översättningen av ”Noonan Syndrome”, en nätpublicerad forskningssammanfattning
(
- Master (One yr)
-
Mark
Kulturell anpassning av spansk essätext
(
- Master (One yr)
-
Mark
Att studera översättning av högtidstal med hjälp av prosodisk analys av framförandet. Exemplet Maria Vargas Llosas Nobelföreläsning
(
- Master (Two yrs)
- 2010
-
Mark
Navigera i gränslandet - en problematisk imitativ översättning av Nancy Hustons essä "Nord perdu"
2010) FÖUM01 20101(
Translation Program
Division of Swedish subjects, Danish, and Icelandic
French Studies- Master (One yr)
-
Mark
Bildspråk i EU-texter : En studie av användningen och översättningen av metaforer i konsekvensanalyser respektive direktiv och förordningar
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Klarspråk eller gåsspråk? En kartläggning av myndighetsspråket i Polen, sett ur ett översättningsperspektiv
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Användning av tidigare översättning i översättning av spanskamerikansk politisk text
(
- Master (One yr)
- 2008
-
Mark
Strategier för enkelhet och tydlighet - Om bearbetning vid översättningen av en spansk juridisk text
2008) HTX501 20072(
Translation Program
Spanish Studies
Division of Swedish subjects, Danish, and Icelandic- Master (One yr)
- 2007
-
Mark
Språkförbistring i översättning: Svårigheter med att översätta franskt talspråk och ungdomsspråk i boken "Pays de malheur!"
2007) HTX501 20062(
Translation Program
Division of Swedish subjects, Danish, and Icelandic
French Studies- Master (One yr)